|
6日,一篇名为《于丹伦敦街头撒泼记》的帖子现身网络,发帖者自称是于丹伦敦行的翻译,称要揭穿文化人的真面目,并用中英文详细记录了于丹在《于丹〈论语〉心得》英文版欧洲首发的行程中“不断换房耍大牌”“呵斥助理”“辱骂翻译”等“恶行”。消息经网络热传,四下哗然,众人都在纳闷:在国内讲坛上儒雅的学者于丹,走出国门竟是这幅“嘴脸”?随后记者电话联系到了于丹,她表示,完全没想到这名翻译会恩将仇报。
事件回顾:
6日,一位自称在伦敦为于丹担任翻译的网友发帖爆料,称自己亲眼看见于丹4月23日在伦敦做演讲时撒泼,更当众骂助理和身为翻译的自己,并且多次质疑酒店服务,连续三天更换了三个房间,致使其在做完第一天的翻译工作后就愤然离去,该网友还形容于丹“是个欺负弱者的大怪物”。
爆料一 住得没郎朗好就找茬
该网友称,于丹住的是伦敦海德公园旁数一数二的一家酒店,而且还是酒店最好的房间之一,但于丹还是把酒店闹了个天翻地覆,“刚开始说不够档次,后来又深夜给我打电话抱怨房间的客服不满意,还三天换了三个房间”。
随后记者在另一个论坛上看到,该网友还发了一篇后记,补充爆料道:“在出版商为她举办的晚宴上,恰巧碰到了钢琴家郎朗(他不是晚宴客人,只是碰巧在一家饭店吃饭),她一听说郎朗住的酒店和她的不一样,比她的好(因为我们吃饭的饭店就是郎朗住的酒店的顶层,很豪华),回来后就开始找茬,最后把她换到了我们酒店的豪华总统套房,出版商说,如果她还不满意就把她转到郎朗住的那家酒店,图个清静。我当天就辞职走了,不知道后来怎么样。”记者随后查到,4月下旬郎朗在伦敦确实有演出。
爆料二 对中国助理发威
于丹还对助理像佣人一样随意呵斥,“在接受外国媒体采访时,在记者和其他人面前,于丹竟突然用中文对她的中国助理发威,斥其没有好好为她录像”。面对一脸困惑的外媒记者,该网友称自己只好向他们解释说,于丹在和中国工作人员说话,自己就不翻译了。
爆料三 当众呵斥翻译
该网友还称,自己在为于丹接受英国媒体采访做翻译时,于丹滔滔不绝地讲话,并没有给她停顿的机会翻译。“当我欲给其信号让其停顿时,她对我怒目而视道,‘不要打断我说话!’我若有某处不明向其核实,她说,‘我刚说过呀,你为什么不听?为什么不记下来?’”
爆料四 佩服其变脸本领
该网友表示,本来安排的翻译是五天,但自己干了一天后就受不了了,拒绝再给于丹翻译,并对于丹的行为不理解,“她对任何人都没有起码的尊重,我对她变脸的本领佩服得五体投地:头一分钟张牙舞爪呵斥中国人,下一分钟马上笑逐颜开面对镜头和记者。我做梦也想不到一个对《论语》有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。”
爆料五 欺负200多人
该网友还表示,自己听另一个随于丹一起去伦敦的中国人说,于丹把出版其书的整个中华书局的200多号人都欺负得没有办法,见之则战栗。
于丹回应:好言相劝 对方恩将仇报
事情原委究竟如何?昨日,记者电话联系到了身在北京的于丹。“我正要往成都赶呢!”接到记者电话时,于丹正在赶往北京机场的路上。但“伦敦撒泼”事关重大,于丹还是给记者简单讲述了整个事情的经过。说到与翻译“分道扬镳”的原因,于丹表示,完全是因为该翻译的能力有限,无法胜任。
“我实在是无法想像,她居然会站出来指责我。”于丹透露,该翻译是出版方提前在曼彻斯特大学雇的一位30多岁的在读女博士,为了表示尊重,于丹在两人初见之时,还特地向她赠送了从中国带去的礼物。“为了在后面几天的演讲中好好合作,我在第一天接受英国媒体采访时便让她翻译作为磨合,但她明显跟不上我,虽然我说不好英文,但我能听出来,她很多地方都翻译得不合适。”就这样,应付完媒体采访后,该翻译主动向于丹提出了辞职。不得已,于丹和出版方在当地找了一名专业翻译,双方后来合作得非常愉快。
于丹无法想象该翻译会“翻脸”,因为于丹在翻译提出辞职后还尽力挽留对方,“她哭着告诉我说没见过这么大场面,怕演讲跟不上,当时我抱着她足足安慰了40多分钟,希望她继续坚持,但最后她还是放弃了。”至于“不断换房耍大牌”一说,于丹表示她的确换了房间,但只换了一次,原因是房间在电梯隔壁。而“呵斥助理”一事,更是子虚乌有,“我的助理一直在国内,我呵斥谁去?”
网友态度:
支持者:于丹树大招风
人怕出名猪怕壮!于丹你是树大招风呀!女博士也许虚荣心较重!不愿被别人瞧不起只好以攻为守混淆黑白!可惜留学几年祖宗的劣根性还是没有改呀!我相信她的人品,请大家不要往她身上泼脏水,她是我们国家的骄傲。我支持她!
反对者:于丹也就是伶牙俐齿
做思想类的栏目首先要给人以信任感,可是我老感到她太过做作、卖弄,狂妄,在没有大师的年代,在民众不明就里的社会瞎忽悠而已。喋喋不休的于教授,空若悬河地把所谓的心得强加于人,她的修养不能讲论语啊,也就是伶牙俐齿了。
旁观者:哪里那么多恩怨情仇?
一旦面具被揭下来,人的第一本能反应就是否认,回击!事实究竟是怎样的呢?翻译说的未必尽是事实,于丹的话呢?可信的又有多少?所谓名人的道德问题、人文素养问题,确实该好好检讨了,这种两极表现在时下中国确实是个大问题了,为什么很多名人,要么不出事,一出就是大事!?
你如何看于丹“耍大牌”?
一、无风不起浪,肯定是于丹有不当之处。61.06%
二、曝光的博士说法不可信,明显是假的。14.95%
三、伦敦太遥远了,我不知道事情真相。24%
网友留言:
英国网友
(有网友评价)“4月23日 周四,于丹 - 论语新解招待会 London Asia House。她的举止投足像演员,果然口若悬河,头头是道,有备而来,老外听迷了。她拎一个很大的LV 手袋,怎么不太像做学问的?还是我比较酸?做翻译的小姑娘很出色,论语那样的哲学她都翻得很准确。经常在联合国做翻译呢!”
英国网友回复:当天我也去了。我觉得于丹老师很儒雅,有问必答,很好相处。为什么她就不能背LV包呢?文人为什么不能呢? 难道文人都要穿得很寒酸吗?奇怪了。人家凭本事赚钱也有错?
山东省青岛市网友
如果于丹就是一个普通人,即使撒泼耍赖大家也不会置喙。问题在于她是个“名人”,而且是一个受到追捧的名人,捧得太高,都成圣人了,所以任何污点都会被无限关注。
我就想说,大家把她看做一个普通人吧,只对她的学术有讨论,这样是不是会简单些呢?
北京市网友
我是一名空中乘务员,于丹老师曾经做过我的航班从新加坡回北京,于丹老是非常儒雅、谦虚、和蔼可亲,没有任何架子。而且有问必答,我眼见她与她的邻座普通乘客亲切的聊天,没有任何的耍大牌。希望那位女博士反省,不要用诋毁别人的方式抬高自己、赚钱。
陕西省西安市网友
本人主修汉语,也懂英语。对这件事的看法如下:
1。翻译水平不够,应该是真实的。在国外生活的人,汉语水平相对差,加上于丹讲的是古典文学方面,汉语尚且不懂,又怎么能翻译成英语呢?
2。于丹讲话的风格是滔滔不绝,成语连缀,看似文采斐然,但常常听的人不大能明白她讲的意思,就是说讲话的水平口语水平太低,书面语太多。
这样的情况下,翻译怎么能够胜任呢?
于丹说翻译恩将仇报,我们想知道,于丹讲授于翻译有什么恩呢?
重庆市网友
态度好不好很难说,但说女翻译跟不上完全有可能,学翻译的都知道,最怕就是讲的人引经据典,太难翻了。而于丹又是出了名的爱引经据典,而且说话是滔滔不绝,语速很快,没经过专门翻译训练和速记,要做一个好的翻译真的很难。
山东省济南市网友
人怕出名
评论:
于丹“伦敦撒泼”的传闻,在网络上可谓是铺天盖地,引起了众多网友的“极大愤慨”。舆论呈一边倒的态势,到处充满了对于丹的质疑、批评甚至是谩骂,这位曾经在百家讲坛上温文尔雅地教别人怎样做人的“美女教授”,现在却成了反面典型,成了“欺负弱者的大怪物”。
可是,在大家痛斥于丹、大逞口舌之快的时候,却显然忽视了一个基本的事实:截至目前为止,所有的“撒泼”细节,都是爆料者在自说自话,并未见到真凭实据。因此,于丹是否真在伦敦“撒泼”、“撒泼”的情节是否真如爆料者表述的那般不堪,在没有确凿的证据加以证实之前,还是“暂且存疑”比较公平。
对尚未得到证实的事情就大加鞭挞甚至还要谩骂,显然是不负责任的行为,将其归入“网络暴力”似不为过。部分网友在一些网络事件(如“史上最毒后妈”事件)中表现出的轻信、盲从和信息真伪辨识能力的缺失,都一再警示我们应该稍安勿躁,用更理性的态度去看待事物、分析事物。
当然,我们并没有为于丹辩护的意思,我们只是建议——在事实真相尚未得到确认之前,请网友们暂且嘴下留情。我们对素质低下者当然应当深恶痛绝,但同时也要避免误伤无辜。 |